Honbu ukemi: pád, který není

Neo dělá uširo tobi ukemi.

Technicky nejnáročnější pád v aikidó je zřejmě “honbu ukemi” neboli “padající list”. Pořádně ho zvládá vlastně akorát Neo a hrstka aikidistů. Až na to, že v Japonsku o “honbu ukemi” (本部受身) nikdo nikdy neslyšel, a ani “padající list” (落ち葉受身??) se běžně neříká, i když by to mohlo být srozumitelné. Podle všeho je “honbu ukemi” originální československý výmysl.

Schválně zkuste googlovat “honbu ukemi” nebo “hombu ukemi”. Najdete akorát české a slovenské stránky, často zkušební řády nebo diplomové práce, a mimo to jednu anglickou stránku s nefungujícím odkazem na video, jedno maďarské PDF1 a jeden anglický komentář na Youtube.

本部 Honbu znamená “ústředí”, “vedení”, může to být “hlavní dódžó” (本部道場 honbudódžó), ale taky “ústředí FBI” (FBI本部 efubíaihonbu), nesouvisí to nijak s aikidem, ani s bojovými uměními.

Pseudojaponské pojmenování hombu ukemi tedy nejen, že se nepoužívá nikde mimo ČR a SR, ale nemá ani logiku. Oproti tomu “padající list” je docela hezké, a celkem to pád vystihuje. V japonštině jsem to neslyšel, ale v angličtině se “falling leaf” zřejmě používá – i když někdy se tím myslí naše “rybička”.

V japonštině se o dynamických pádech mluví většinou obecně jako o 飛び受身 tobi ukemi (doslova “ukemi letmo”): dopředu tedy 前飛び受身 mae tobi ukemi, resp. 前方飛び受身 zenpó tobi ukemi, dozadu 後ろ飛び受身 uširo tobi ukemi, resp. 後方飛び受身 kóhó tobi ukemi.

Bonus: Myslíte si, že se někde mimo Česko a Slovensko říká “kote ukemi”2? Zkuste Google.

  1. Do Maďarska se českosloveská terminologie zřejmě rozšířila úspěšně. PDFko popisuje pád z Matrixu: “Aki látta a mátrixot, az tudja, miről van szó, hátra hajolunk, egyik karunkat kinyújtjuk, és földet érünk.”

  2. Japonsky by to bylo 小手受身. (Zdůrazňuji podmiňovací způsob.)